级国产乱理 片在线观看_日本午夜视频一级a_337p日本欧洲亚大胆精只_在线免费观看二区三区

    1. <object id="sgein"></object>
    2. <address id="sgein"><nav id="sgein"><center id="sgein"></center></nav></address>
      1. 首頁 > 新聞中心 > 城市新聞 > 浙江 > 正文

        票房破90億,《哪吒2》海外上映 “急急如律令”該怎么翻譯?

        文章來源:都市快報
        字體:
        發(fā)布時間:2025-02-12 16:13:00
          《新江南網(wǎng)》江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)站!
         追蹤網(wǎng)絡(luò)熱點,關(guān)注民生動態(tài),傳播江南文化,倡導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)新時代!
        http://www.yw1515.com/歡迎您! 

        ☆ 新江南網(wǎng) ☆歡迎您 

        《哪吒之魔童鬧!罚ㄒ韵潞喎Q《哪吒2》)幾乎每天都在破紀錄。燈塔專業(yè)版數(shù)據(jù)顯示,截至昨天19:19,該片總票房(含預(yù)售)突破90億元大關(guān),連續(xù)超過《美國隊長3》《速度與激情8》等多部好萊塢大片,位列全球影史票房榜第26名。全球動畫電影票房榜上,《哪吒2》也超過了《超人總動員2》,擠入前五。
        Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        在國內(nèi)票房突飛猛進的同時,《哪吒2》也將陸續(xù)在北美、澳大利亞、新西蘭等地上映。當?shù)貢r間2月8日,《哪吒2》在美國洛杉磯的好萊塢TCL中國大劇院舉行北美首映禮,放映結(jié)束后,全場觀眾報以熱烈掌聲,在IMDb平臺上,影片獲得8.2的高分。據(jù)悉,《哪吒2》將于當?shù)貢r間2月14日在北美地區(qū)正式上映,目前預(yù)售場次火爆,上座率達90%以上,多個熱門場次均已售罄。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        有網(wǎng)友稱,《哪吒2》中的臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,相關(guān)話題迅速沖上熱搜,引發(fā)網(wǎng)友的廣泛討論。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        討論這個問題,我們先要了解一下“急急如律令”的含義。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        “急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”,或“請速速遵照執(zhí)行,不得有誤,違者必究”。道教將其引入咒語體系,用于驅(qū)邪、施法等儀式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速實現(xiàn)咒語的效果,強調(diào)“號令鬼神”的權(quán)威性。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語驅(qū)動法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,也強化了“神仙施法”的儀式感。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        那么要怎么翻譯才信達雅呢?Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        字面直譯Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        按字面意義,“急急如律令”可以翻譯成“Quickly, in accordance with the law”(accordance:符合;law:法律),或者“Immediately follow the spell”(Immediately :立即;spell:咒語)。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        在前作《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “Be quick to obey my command”(command:命令),也是 “快速聽令” 的意思,也比較貼切。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        不過,“急急如律令”兼具的命令性與咒語的神秘感,在這些直譯版本里并沒有完美體現(xiàn)出來。如果再打磨一下,可以加入一些古體詞或書面語,讓譯文兼顧韻律與權(quán)威感,節(jié)奏上更加短促有力,比如“Swiftly, as decreed by celestial law”(Swiftly:迅速地;decree:頒布法令; celestial :天上的,天堂的),或者“Hasten, by Heaven's command”(hasten:加速),又或者“Expedite! By divine order”(expedite:加快)。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        創(chuàng)意翻譯Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        2019年《哪吒之魔童降世》海外上映時,微博就曾掀起哪吒臺詞梗翻譯大賽,針對“急急如律令”,人民日報微博直接給出了網(wǎng)友的翻譯:“fast fast biu biu”。 網(wǎng)友以“fast”對應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,兼顧趣味性與節(jié)奏感,成為網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        部分網(wǎng)友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發(fā)音,但也已經(jīng)被中國觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達啃大瓜”。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        英語學習博主“侃英語”提到一個西方魔術(shù)師表演時常念的詞:Abracadabra 。詞典解釋是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful(當人們表演魔術(shù)時總會喊這個詞以希望魔術(shù)成功)。該詞的發(fā)音與意境和“急急如律令”有著異曲同工之妙,便于西方觀眾理解,也是一個選擇。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        你對于“急急如律令”的翻譯,有什么妙招?Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)


        Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

         

        聲明:
        本文僅代表作者個人觀點,與新江南網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容,新江南網(wǎng)號系信息發(fā)布平臺,新江南網(wǎng)僅提供信息存儲空間服務(wù)。如有侵權(quán)請出示權(quán)屬憑證聯(lián)系管理員(yin040310@sina.com)刪除!

         

         

          匿名評論
        • 評論
        人參與,條評論